“頭上頂鳥”溯源

einen Vogel haben---XX有一只鸟
引申為nicht bei Verstand sein,也就是完全不理解,死蠢或者Geistkranken(發神經)的另外一種表達。以前德國人迷信說如果有人精神不正常,異想天開或者腦瓜子被門夾了,是因為有只鳥在腦子里筑巢了。
有人也会说 Bei jdm piept's wohl(XX那有只鳥在叫哦)
或者"你的頭上有只鳥”“Du hast einen Vogel (am Kopf)。”

舉例,Remarque的某篇小說,有一個老人已經老糊涂了,他總夢想著能攢夠錢去旅行。
»如果我是一個士兵,我最好是去普魯士服役,這樣就能賺夠環球旅行的錢«
»海爾,你的頭上有只鳥哦« (prussia is sexy……but poor……)

腦補:
“West,本大爺已經超越了路人甲成為主角的一員啦!”
“哥哥, 你頭上的肥啾在叫哦。”



另外有“狗日的”huntlich tage…………指的是熱得要命的三伏天XD
以及“多此一舉”的表達是:
“Eulen nach Athen tragen”往雅典送貓頭鷹
“Wasser in den Rhein bringen”往萊茵河運水
“Emporter des femmes à Paris”這句是法語,意思是給巴黎送點女人………………(法叔內牛滿面!
天朝版本應該就是“往nini家運熊貓”XDDDDD

關於法叔也有很多形象的比喻,比如“花天酒地”這個詞在德語里的表達是:
“wie Gott in Frankreich”--像上帝在法國一樣XD

德語大智慧喲~~~~
 
 
 
笑到捶地!
德语果然大智慧啊XDDDDDD~不过等等这么看来……
不不、他的确是不正常,而且不是小二病是肥啾军团的错~XDDDDDD~
 
 
XD~好毒辣
果然有人外表嚴肅正直裡面切開來卻是黑的(喂)
prussia is sexy......真中肯XDDDD
某人之後可能會從腦袋上的bird only one,孵成一『窩』(本家捏他:PPP
 
管理者にだけ表示を許可する

 
トラックバックURL
http://gilbertbeilschmidt.blog124.fc2blog.us/tb.php/38-78e445b6